近年来,在新冠疫情肆虐的大背景下,青少年自杀事件愈加频繁,该群体的精神健康问题已不容忽视。而自杀与抑郁症之间有着密切关联,因此,了解青少年抑郁症干预的方法、探讨青少年抑郁和自杀之间的关联、研究自杀产生的危险因素,对于预防青少年抑郁、干预青少年自杀具有重要意义。本次翻译实践原文节选自《公共卫生视角下的抑郁症》的第九章、第十章和第十一章。节选内容通过一系列的研究成果,向读者介绍了青少年抑郁的干预方法、自杀的相关危险因素、以及青少年自杀和抑郁症的关系等,为青少年抑郁和自杀的预防研究提供了新的方向。通过本翻译,译者希望能够帮助医学领域的学者,掌握青少年抑郁Dibutyryl-cAMP NMR及青少年抑郁与自杀关系的研究现状,并Urologic oncology唤醒大众对青少年这一特殊群体心理健康的关注,为促进青少年群体的健康成长做出贡献。本翻译实践报告,共五部分。首先,本报告简要介绍了翻译实践的背景和意义,概述了原文本内容;其次,梳理了关联翻译理论的发展现状以及其三个核心概念,从译前、译中和译后三个阶段详细阐释了此次翻译实践的完整流程;在本报告的核心章节—案例分析中,以关联翻译理论为指导,以最佳关联为导向,译者选取实践中的经典案例,分析并总结了医学英语翻译在词汇、句子、语篇层面寻求最佳关联的方法和技巧。经分析译者认为,为了寻求译文与原文的最佳关联,使读者能够获得足够的语境效果,在词汇层面,根据术语类型可采取直译、意译和零翻译、词类转换等翻译技巧传达原作者的交际意图,而在句子层面,可采用增译、省译、拆分、句式重组等翻译技巧,使译文更加贴VP-16近读者的认知语境,更符合读者的阅读期待;在语篇层面,则需要译者根据中英文衔接手段的使用差异做出保留、省略和转换。最后,在翻译实践总结部分,总结了此次翻译实践的发现和不足。