本次翻译实践报告所基于的源文文本选自德国施普林格出版社于2013年所出版的论文集《残疾人士就业包容性》(Berufliche Inklusion von Menschen mit Behinderung),本次翻译实践无参考译文。该文集收录了数十篇关于残疾人士就业主题的论文,内容各异,视角全面。笔者选择对该书目中第八部分的第21、22两篇论文《支持性就业的措施与理念——以苏黎世大学精神病院为例》(Ma?nahmen und Konzepte am Beispiel des Supported Employment der Psychiatrischen Universit?tsklinik Zürich)、《根据支持性就业模式使精神病患融入一般劳动力市场——以dreischiibe为例》(Integration von Menschen mit psychisRP56976采购chen Erkrankungen in den allgemeinen Arbeitsmarkt nach dem Modell Supported Employment am Beispiel dreischiibe)进行翻译。在这两篇论文之中,三位学者米歇尔·胡伯、沃尔夫·卡沃尔、玛蒂娜·舒伯特分别以苏黎世大学精神病院与瑞士社会企业Dreischiibe为例,对瑞士在残疾JNJ-42756493 molecular weight人就业方面常见的支持性就业模式的运行机制进行了具体分析。本次翻译实践报告以目的论为指导。相较于其他类型的文本而言,学术性强的论文文体具有特殊的严肃性与专业性,这一特征对翻译策略的选择提出了要求。以德国翻译学家弗米尔思想为代表的翻译目的论则同样强调翻译是有目的的行为,翻译策略的选择取决于翻译目的。鉴于此,笔者认为,目的论对本次翻译实践具Library Construction有良好的指导作用。本篇翻译实践报告由五部分内容组成。在第一部分中,笔者对翻译项目进行了简要描述;第二部分则包括翻译实践的准备、过程以及校验;在第三部分中,笔者对翻译目的论进行了分析介绍;在第四部分中,从词汇、句法、篇章三大层面分析了具体译例;最后,在第五部分中总结了本次实践的收获与不足。